A blog written by Dr Kieran O'Driscoll of the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, not just about translation but also about life, the universe and everything.
Wednesday, November 18, 2009
Radio Broadcast on Jules Verne
The interview can be heard at www.rte.ie/pod-v-170608-14m49s-artshow-jverne.mp3 .
Tuesday, November 17, 2009
Reflective journal on the doctoral research process
THOUGHTS ON THE CETRA DOCTORAL RESEARCH
SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION AND
INTERPRETING STUDIES, LEUVEN, AUGUST 2008:
'It is now the 3rd September, 2008, and I am once again attempting to reprise the writing up of my academic research journal, after yet another absence of a couple of months. I have just returned from the CETRA doctoral research summer school on literary translation, held at the Catholic University of Leuven over the last two weeks of August, 2008. I picked up useful contacts with fellow researchers across Europe, and fellow academics. My presentation of my PhD research was favourably received – very favourably, in fact – and Dirk Delabastita felt I was ready to defend my thesis. I was encouraged by Andrew Chesterman to publish some of my findings after completion of the thesis, e.g. to consider publishing the entire thesis as a monograph; and/or write articles for, say, Target, on ‘Causes post-Brownlie’; he liked my further development of the model of causes, and thus liked the new causal concepts and categories I have introduced such as primary and secondary causes, marked and unmarked, positively and negatively valenced, initial and subsequent plus ultimate, active versus dormant, etc. This would, he felt, make a good topic for an article. He also liked my original interpretive metaphors of the translator as Tuvix, and as the executor/executrix of an estate.
'I had a supervision meeting with Michael Cronin this morning, 3rd September, 2008, at the National Library in Kildare Street, and it went well; mainly stylistic changes e.g. reducing sentence length, omitting parentheses, etc. He will try to get Chesterman for the viva, next summer, and thinks I may be ready to submit in April or May, 2009, for a November 2009 graduation. He said I was a ‘very good student’ whom it was easy to supervise. So all is going well, apart from my painful arm! PS It would be a great privilege to have somebody like Chesterman, Brownlie, Delabastita et al as external examiners at my oral defence of the doctoral thesis. I’m currently feeling quite excited and gratified that Chesterman is being approached as a viva examiner for me.
I am now about to write a Conclusion and to meet Michael on 20th October. In the meantime, I plan to prepare two DCU presentations: a SALIS research seminar/presentation on ‘Introducing Classic Literature to Special Reader Groups’ and a Comp. Lit. seminar on literary translation, its possibilities and pitfalls. I am tired, mentally, after Leuven, and have not taken a proper break all summer, so with Michael’s approval, I will now try to relax for a little bit. I need to convince myself that progress is very satisfactory and that I’m doing a good job on the PhD and on my future academic career, e.g. possibilities for publication, etc. 2008 has been a productive year in terms of PhD progress and in terms of ancillary activities, i.e. conferences, publications, summer school, networking, etc.
It’s now 26th September, 2008, at 8.15 pm. Just before I switch
off my computer here in the postgrad Humanities room to go
off to the shops and to my apartment, I felt like logging on again
to my Journal of research progress, to note what I’ve achieved
in the last few days. I made significant inroads yesterday into
writing quite a bit of my Conclusion. That felt good, as I was
feeling somewhat guilty that I was spending a lot of time
thinking about the Conclusion and reading in preparation for it,
but was procrastinating on actually starting to write it. Writer’s
block/paralysis seemed to rear its ugly head once again. So I got a lot written yesterday. Today, I spent a lot of time
handwriting a rough work version of the remaining points
which need to be put into my Conclusion, e.g. limitations,
possibilities for future research suggested by my own research
project and findings, benefits of my research to various
potential audiences such as translators, Verne scholars,
descriptivists, comparatists, and so on, positive, original findings, etc.
So I should finish my Conclusion this weekend and get it off to
my supervisor.
Another thing I got done this week ending 26th September,
2008, is that I submitted a reading list to Brigitte Le Juez for
my lecture in Comp Lit and got a provisional date for that
lecture.
There are plenty of jobs out there, if not in Ireland, in U.K., U.S.
One thing that I would respectfully disagree with, at my viva, was the examiners' opinion that the chapter of my thesis on the 1879 anonymous translation of ATWED/TM should not be included. My claim is that this is an important target text to discuss in any translation history of Verne's work and of this particular novel, TM, given the flagrant inaccuracy with which this rendering is rife. This degree of inaccuracy helps to illustrate the extent to which Verne's literature was poorly translated in the Victorian era United Kingdom, in contrast with later, more accurate renderings. This progression from less accurate to higher quality renderings into English of Verne's work, over the last 130 years, illustrates the growing stature of Verne's literature in Anglophone literary polysystems. This progression was an important aspect of my argument in my PhD thesis.
Here is an entry from early 2008, in which I speak about the course I attended here in DCU on managing the PhD process:
'What Dr Finian Buckley did last week was interesting, in that he got us to brainstorm a list of concepts that come to mind when we think about ‘reflection’. “Meditation”, I volunteered, and he wrote it up, followed by other students’ suggestions such as ‘time out’, ‘feedback’, ‘evaluation’, ‘introspection’ and so on. I’m currently looking at my old friend, Roget’s thesaurus, and I see lots of other synonyms such as ‘cogitate’, ‘ruminate’, ‘speculate’ and ‘philosophize’, all of which I like. As a linguist and a translator, I admit I find synonyms useful, and Roget is regularly a great help to me when I’m writing, and need a different way of describing a concept for which I’ve overused another word. We were then asked to write a short reflection on our journey to DCU that morning/afternoon. We were stopped in doing this after a few minutes, as the important thing was that we had been induced to meditate on that trip which would otherwise have quickly been forgotten, perhaps. And what came out of it when students spoke about their own trips that day, was the emotions engendered when we began to reflect.
I don’t at all work less than others around me, I merely work differently. Different hours, which reflect the insomniac night owl that I am. But the volume and quality of my thinking and writing is comparable to others, and is serving me well. Even when I read texts in French or English not directly related to my research, they are all, indirectly, giving me food for thought, and helping my studies, if only indirectly. I read a novel, be it in English or French, and reflect on what translation issues might arise at micro level; I read a translated text, in either language, and reflect on the nature of the translation. For instance, a John Grisham novel translated into French (I’m currently reading a French TT of a Grisham bestseller) leads me to hypothesize that the translation strategy is primarily an acceptable or domesticating one, e.g. French equivalents for American legal terminology, idiomatic language usage. On the other hand, the TT shows, also, elements of source-language orientedness, e.g. names of people and of places are transferred, as are organizational names for the most part (thus, proper nouns); many phrases used in the TL French appear to be source-language-influenced, i.e. literal, calqued, less than idiomatic, and perhaps working insidiously to introduce new language forms, gradually, into the TL. Norms of accuracy and completeness are also evident; the translation is overtly presented as such. The title is changed creatively. Language and the length of sentences seem to be standardized, normalized, neutralized, as compared to non-translational French texts such as the van Cauwelart novel I’m also currently reading. Similarly, if I read other texts, I’m always thinking of language registers and manifold translation issues, so in a sense I’m constantly reflecting fruitfully on philosophical concerns relevant to my research. (cf. Phillips and Pugh, who recommend that a doctoral candidate needs to live and breathe their research topic and be intimately familiar with it).
Translating wordplay
Verne made this wordplay one of the central features of Chapter 34, in that it provided him with his chapter title: Qui procure à Passepartout l’occasion de faire un jeu de mots atroce, mais peut-être inédit. (Which affords Passepartout the opportunity to make an atrocious, though perhaps hitherto unheard of, play on words). (my translation).
Glencross translates the above ST segment as: ‘Good heavens! That’s what I’d call a striking example of the benefits of an English education’, which is recognizable as a TL pun to the TL reader, and at this point of the TT, the reader is referred to the relevant endnote, which makes it clear that the ST pun is different, and which then explicates the original pun and explains why it could not be literally reproduced in the TT while still maintaining similar effect on the TT reader. This endnote therefore illustrates the translator’s semantic fidelity to the ST, the importance he attaches to explicitation, and his care to secure some type of equivalent effect where complete ST accuracy is not possible. Glencross thus makes his translatorial dilemma clear. Imitation of this pun is not possible, owing to the material cause of incompatible SL and TL resources. He therefore brings the ‘efficient cause’ of agency into play, by resourcefully creating an alternative TL wordplay, in an attempt to create analogous humorous impact (equivalent effect) through a TT solution which is necessarily non- imitative of ST meaning as well as ST form.
« Bien tapé! !» s’écria Passepartout, qui, se permettant un atroce jeu de mots bien digne d’un Français, ajouta : «Pardieu ! voilà ce qu’on peut appeler une belle application de poings d’Angleterre !» / ‘Well hit!’ exclaimed Passepartout. Indulging in an atrocious pun, as only a Frenchman can, he added, ‘Pardieu! That is what you might call a fine English punch and judy!’
Both Butcher and Glencross, in different, individually chosen ways, create an alternative TL wordplay. They provide a necessarily non-imitative TL equivalent pun which secures comparable humorous effect. Lexical imitation in tandem with equivalent humorous effect is, in this case, impossible, owing to the causa materialis of SL/TL difference. Surprisingly, Butcher does not comment on his approach to translating this Verne pun in his Endnotes.
Butcher’s solution to this ST/SL verbal badinage, presenting as it does a significant translational conundrum, is arguably ‘closer’ to ST form in its representation of the term ‘punch’ which connotes semantically with the ST ‘poings’. Here, a word-for-word, lexically imitative rendering and a translation which secures equivalent effect through a humorous duality of meaning, are mutually exclusive, owing to the material cause of SL/TL contrasting lexical possibilities. Over the years, certain translators of TM have rendered this pun in a variety of ways, while others have chosen to avoid the challenge, thus omitting it. This has also meant their having to alter the chapter title as Verne’s chapter heading specifically refers to the wordplay about to occur.
Frederick Walter, a United States contemporary translator of Verne novels (though not of ATWED) has commented on this particular pun (personal communication, 2007): “To me, its (ATWED’s) biggest challenge for the translator is the all-but-impossible pun in Chapter 34”. In this connection, Walter comments in further personal correspondence (2007) that a translator should “strive for reasonable English equivalents’ of Verne’s stylistic traits, including his humour and figurative language. Verne often uses slang and idiomatic usages, sometimes toying with them for comic or ironic effect. It’s important to approximate that effect in the translation – which means that a given rendering may seem far from literal, simply because it’s working to parallel a joke, metaphor, colloquialism, turn of phrase, etc.”. Walter therefore seems to approve of norms of using non-imitative TL expression in order to secure equivalent effect, such as ST humour or ST metaphorical usage.
«Pardieu ! voilà ce qu’on peut appeler une belle application de poings d’Angleterre !» / ‘What a beauty!’ cried Passepartout and added, making for the door, ‘One might say that the Fogg has cleared a way.’ The individual choice of TL expression in this Webber segment shows the primacy of the efficient cause of translatorial agency in this shift. However, though Webber has attempted to match the humour of the ST wordplay, other humorous elements of the replaced segment are omitted (‘bien digne d’un Français’; ‘un atroce jeu de mots’). Thus, through omitting the last-mentioned ST phrase, the result is that Webber’s TT does not explicitly draw attention to the pun, but allows it to occur spontaneously and speak for itself, as it were.
In spite of the general creativity of their translation, Robert Baldick and his wife and co-translator Jacqueline Harrison-Baldick, in their 1968 rendering of Verne's novel, do not provide a TL equivalent wordplay of their own imagining for the ST pun in Chapter 34 of ATWED; in this instance, surprisingly, they seem to have 'declined a creative opportunity', to borrow Malmkjaer’s (2008) phrase. Instead, they transfer the SL pun unchanged to the TT, with a footnote explaining the SL duality of meaning; this means that they provide a ‘descriptive equivalent’ or ‘functional equivalent’, to use Newmark’s (1988) terms. Newmark notes that this is technically the most accurate means of translating a SC-bound term (or, as here, a SL effect). Perhaps norms of accuracy superseded a desire to be imaginative, in this decision by the Baldicks.
«Bien tapé !» s’écria Passepartout, qui, se permettant un atroce jeu de mots, bien digne d’un Français, ajouta : «Pardieu ! voilà ce qu’on peut appeler une belle application de poings d’Angleterre !» / “Well hit!” cried Passepartout, who, allowing himself an atrocious flow of words, quite worthy of a Frenchman, added: “Zounds! this is what might be called a fine application of English fists!” White does not attempt to provide an equivalent TL wordplay, so that ST humour is not fully reproduced. On the other hand, Butcher, through a non-imitative rendering, ‘punch and judy’, in contrast to White’s almost word-for-word translation of the ST pun, succeeds in transmitting Passepartout’s wit. The material cause of SL/TL difference in lexical resources means that a non-imitative, creative rendering is the only means of achieving equivalent humorous effect in the translation of Verne’s pun. Butcher thus also demonstrates his creativity and ingenuity in this shift. He is thus able to render ‘jeu de mots’ as ‘pun’, whereas White ‘under-translates’ it as ‘flow of words’.
Wednesday, November 11, 2009
publication in Verniana
I am also translating, for the first time into English, some lesser-known fiction by Jules Verne (some of which was allegedly written and/or amended by his son Michel Verne), as part of a project being undertaken by the North American Jules Verne Society (NAJVS). I referred to this translation assignment in a recent posting, without specifying at the time, the exact nature of the literary translation work in question. I am currently reading, with fascination, the works in question, including a novella entitled Pierre-Jean by Jules Verne, and what is apparently his son's extended version of this novella, entitled La Destinée de Jean Morenas. I will be translating some critical materials on these works also. So lots to keep me busy for a while, in tandem with my job applications and thesis corrections, publication work, etc.
My book proposal is currently being studied by a scholarly publishing house, so this is an exciting time on the translational and publication fronts. At least having the article accepted by Verniana is, thus far, a hugely encouraging piece of news.
I've also been applying for French lecturing posts advertised in a number of smaller, and very interesting looking, USA liberal arts colleges and technological universities; one of the smaller colleges in question was founded by the Benedictine order and has an ethos based on that of St Benedict and his religious order, while another has an affiliation with the Lutheran church. As somebody who was educated here in Ireland, at primary and secondary school levels, by religious orders, viz. the Presentation Sisters, the Sisters of Mercy and the Christian Brothers, the possibility of returning to an educational environment which has a religious ethos, is tantalising. I think I would welcome the fact that I would be teaching and researching against a backdrop of certain moral, ethical and religious principles which should inform all of college life.
I notice that many of the USA universities to which I am currently applying, seek a 'Statement of Teaching Philosophy' from each candidate. One of the colleges had an interesting variation on this requirement, viz. in my application to them for a French lecturing and research post, I had to include an audio recording of myself speaking for a few minutes, in what they described as 'impromptu French', about my approach to teaching French. This had to be included on a CD-ROM (or an old-fashioned tape, but I managed to record myself on CD) and furnished by post as part of a 'hard copy' application, as well as registering with the college online.
Thanks to Mr Conor Sullivan of the School of Education here in DCU, I surmounted, without too many wounds, the technological hurdle of recording myself on CD. Conor kindly gave me a digital dictaphone into which I spoke in French for a few minutes, and he then sent it to various parts of my computer drives, e-mail, etc. and put it on a CD for me. So the CD and application has now been posted to the USA, and I have a copy of the recording to listen to again should I need to. Thank you, Conor!
What do others out there think about teaching philosophies? If anyone would like to share their thoughts on their own pedagogical approaches, or has suggestions as to what constitutes a sound philosophy of teaching, your comments would be very welcome. I tried to locate some reputable online articles for advice on drafting my own philosophy. The advice given in one reputable article was to think about your own approaches to learning, what works for you as a learner, and to think about the teachers and professors who personally inspired you over the years. What was it you liked about their teaching methods? Conversely, what didn't work for you? What have you learnt from your own experiences of teaching to date, however wide (or limited) that experience might be? Above all, the advice is to give copious examples from your own experience, rather than making aspirational, abstract (waffly?) statements. And have fellow students/supervisors, etc. look over your draft philosophy of teaching before you submit it. I drafted a philosophy, and tried to make it as honest and personal as possible, but I don't know yet how it would stand up to the scrutiny of an academic Search Committee or an education studies specialist. I will try to copy it onto this blog and ask for your comments and advice, which I would appreciate very much... Apparently I do have at least one reader out there (je vous remercie, Madame!). So if there are others, please drop in and say hi/or leave a comment... It's starting to feel decidedly isolated out here in cyberspace... Also, while I think of it, I kept a personal Reflective Journal of the PhD research process over the last two years. I will review it and see whether any of it might make for an interesting blog posting or two.
Finally, a fellow doctoral researcher in Literary Translation is currently visiting me for a few days here in DCU. His name is Humberto Burcet-Roja, and he is based at the University of Tarragona in Spain. His supervisor is Professor Anthony Pym. Humberto's research specialism is the study of Pacific literatures in translation, with a particular focus on the indigenous Maori literature of New Zealand. I will try to post further details of Humberto's very interesting work on this blog in future articles. He is due to submit his thesis in the coming months. I got to know Humberto last year, in August, 2008, at the CETRA doctoral summer school on literary translation and Interpreting Studies, where he was one of my fellow students and presenters of his research. Since then, many of us who attended that two-week summer school have kept in contact through group e-mail and Facebook, and this has proved to be a wonderful network of new Translation Studies scholars from across the world. CETRA has also started an online forum called TS-DOC, which you should check out at some stage. It aims to coordinate doctoral research in Translation Studies internationally.
Tuesday, November 3, 2009
Mika
His first album was so fab that I thought it would be a very hard act to follow, and that his second album would therefore not be quite as brill. But he has proved me wrong, so wrong! I can't stop playing it. His current single from the album, We Are Golden, which features a children's choir, belongs to his special style of catchy, retro pop, and is trademark Mika. But my favourite track is track three, Rain, which a friend suggested to me will probably be his next single, and I would agree. It's as good as Grace Kelly, if not better.
If anything describes Mika's music in a nutshell, it is the phrase infectiously catchy. As well as the uptempo, catchy, screaming electropop, though, he also has some lovely ballads and a beautiful duet on this new album (can't remember the name of the female singer).
This will probably be my only album review on this blog. Back to Translation Studies!
Jobbing translator
One other thing: the article on adaptations which I recently submitted to the online Verne Studies journal Verniana, on children's abridged versions of Verne in English, deals not now with Faraday's Ladybird version of 80 Days (though I do mention it in passing within the article, and will write a separate essay on Faraday in the near future) but rather with John Webber's abridged 1966 translation into English of the above Verne novel. It's based on a chapter of my PhD thesis which I had to delete for word count reasons.
I got my book proposal off to a publisher this morning, based on my PhD thesis, so i'm also waiting to hear about that in due course ...
I was speaking to a friend (and fellow PhD researcher) of mine here in DCU this morning. I was absolutely thrilled and taken by surprise when she mentioned that she has been reading some of my postings and likes them! As this friend is also a blogger, and what's more, a researcher expert on blogging whose thesis I can't wait to read, she was also able to give me some very valuable advice on blogging in general, and on the value of considering keeping separate blogs, if desired, one dealing with professional issues, the other being reserved to more personal matters.
I think this is excellent advice. That is why this blog is principally concerned with all matters related to academia and, especially, Translation Studies.
Merci pour les conseils excellents. A la prochaine, mes chers lecteurs, et n'oubliez pas de me laisser vos commentaires si vous le voulez. J'attends avec impatience vous lire tous.